広報文化
令和4年7月21日
今朝の日本関係記事
括弧内は掲載新聞省略記号(*右参照)及び掲載ページ
- 経済 -
ガスの節約方法は?/外は30度でも、いつか冬は訪れる/家庭、産業、政治がロシアへの依存度を低減するための9つのアイディア//1.日本から学ぶ
Wie geht Gassparen? / Draußen sind es um die 30 Grad, aber irgendwann kommt der nächste Winter. / Neun Ideen, wie Haushalte, Industrie und Politik jetzt die Abhängigkeit von Russland reduzieren können // 1. Von Japan lernen (Zeit 24)
- 文化 -
書評:平野啓一郎『ある男』
Wie komme ich aus meiner Haut? / Keiichirō Hiranos faszinierender Kriminalroman über mysteriöse Identitätswechsel // Keiichirō Hirano: Das Leben eines Anderen. (Zeit 51)
霧の作品/中谷芙二子の回顧展、ミュンヘンで開催
Heiter bis glücklich: Schnell noch hin: Bis zum 31.7. hängen im Haus der Kunst in München die Nebelschwaden der japanischen Künstlerin Fujiko Nakaya (Zeit Magazin 6)
映画評:黒沢清監督『旅のおわり世界のはじまり』
Theater, Rummel, Kriegsgefangenschaft / Kulturbegegnungen als Schüttelmaschine: Der Film „To the Ends of the Earth“ von Kiyoshi Kurosawa ist eine Fremdheitserfahrung ganz eigener Art. (FAZ 14)
【関連記事】
Hymne an die Liebe / „To the Ends of the Earth“: Auf Selbstfindung durch Usbekistan (SZ 13)
Freiheit für die Ziege / „To the Ends of the Earth“: Kiyoshi Kurosawa dreht eine bezaubernde Version von „Lost in Translation“. (FR 27)
- スポーツ -
フィギュアスケート男子で五輪2連覇の羽生結弦選手、27歳で競技会から引退
Halb Artist, halb Luftgeist / Elegie auf Kufen: Der zweimalige Eiskunstlauf-Olympiasieger hat sein Publikum verzaubert, nun beendet er mit 27 Jahren den Wettkampfsport (SZ 29)
現役引退には若すぎる/長谷部誠選手、もうすぐ39歳でもチームの司令塔
Viel zu jung fürs Altenteil / Der unglaubliche Sportsmann Makoto Hasebe gibt auch mit fast 39 noch den Ton an (FR 22)
ガスの節約方法は?/外は30度でも、いつか冬は訪れる/家庭、産業、政治がロシアへの依存度を低減するための9つのアイディア//1.日本から学ぶ
Wie geht Gassparen? / Draußen sind es um die 30 Grad, aber irgendwann kommt der nächste Winter. / Neun Ideen, wie Haushalte, Industrie und Politik jetzt die Abhängigkeit von Russland reduzieren können // 1. Von Japan lernen (Zeit 24)
- 文化 -
書評:平野啓一郎『ある男』
Wie komme ich aus meiner Haut? / Keiichirō Hiranos faszinierender Kriminalroman über mysteriöse Identitätswechsel // Keiichirō Hirano: Das Leben eines Anderen. (Zeit 51)
霧の作品/中谷芙二子の回顧展、ミュンヘンで開催
Heiter bis glücklich: Schnell noch hin: Bis zum 31.7. hängen im Haus der Kunst in München die Nebelschwaden der japanischen Künstlerin Fujiko Nakaya (Zeit Magazin 6)
映画評:黒沢清監督『旅のおわり世界のはじまり』
Theater, Rummel, Kriegsgefangenschaft / Kulturbegegnungen als Schüttelmaschine: Der Film „To the Ends of the Earth“ von Kiyoshi Kurosawa ist eine Fremdheitserfahrung ganz eigener Art. (FAZ 14)
【関連記事】
Hymne an die Liebe / „To the Ends of the Earth“: Auf Selbstfindung durch Usbekistan (SZ 13)
Freiheit für die Ziege / „To the Ends of the Earth“: Kiyoshi Kurosawa dreht eine bezaubernde Version von „Lost in Translation“. (FR 27)
- スポーツ -
フィギュアスケート男子で五輪2連覇の羽生結弦選手、27歳で競技会から引退
Halb Artist, halb Luftgeist / Elegie auf Kufen: Der zweimalige Eiskunstlauf-Olympiasieger hat sein Publikum verzaubert, nun beendet er mit 27 Jahren den Wettkampfsport (SZ 29)
現役引退には若すぎる/長谷部誠選手、もうすぐ39歳でもチームの司令塔
Viel zu jung fürs Altenteil / Der unglaubliche Sportsmann Makoto Hasebe gibt auch mit fast 39 noch den Ton an (FR 22)