広報文化

令和3年7月31日

今朝の日本関係記事

括弧内は掲載新聞省略記号(*右参照)及び掲載ページ
 
- オリンピック -

バブルに細かいひび/オリンピックは概ね円滑に進み、日本代表は活躍するが、日本にはコロナ第5波が到来し、五輪バブルにも入り込むことが懸念される
Feine Risse in der Blase / Es sollten eigentlich glückliche Tage sein für Japan: Die Olympischen Spiele laufen weitgehend reibungslos, die heimische Auswahl ist stark. Aber das Coronavirus gibt keine Ruhe, im Gegenteil: Japan erlebt eine fünfte Welle, die in den Ringe-Kosmos hineinsickern könnte (SZ 37)

残念ながら入れない/無観客五輪がうまくいくのか問われたが、開幕から1週間、技術を多用すればかなりいろいろ対応できるようだ。空のスタジアム、幸せなインド女性たち、IOC役員の高級ホテルなどについて
Wir müssen draußen bleiben / Olympia ohne Zuschauer, funktioniert das? Die erste Woche in Tokio zeigt: Mit viel Technik geht einiges. Von leeren Stadien, glücklichen Inderinnen und den Luxushotels der IOC-Bonzen. Eine Collage (SZ 3)

ロストイントランスレーション:補助付きの歩行
Lost in Translation: Betreutes Gehen / Tag 7 (FAZ 33)

コラム・東京ホテル:気候変動防止のサーバー音
Tokio Hotel: Brummen gegen die Klimakrise (SZ 38)

禅の戦い:永遠にごみ箱の中(五輪マスコットについて)
Zen Kampf: Ewigkeit im Mülleimer (FR S2)

愛情のメッセージ/小さな特別な瞬間が良い雰囲気を作る
Botschaften der Liebe / Es sind die besonderen Momente, die in Tokio für gute Laune sorgen (FR S4-5)

コラム・東京トーク:ネッククーラー
Tokio-Talk: Klimaanlage für den Hals (Bild 12)

緊急事態宣言を8月31日まで延長/パラリンピック開催について議論
Notstand verlängert / Diskussion über Paralympics (FAZ 32)
【関連記事】
   Corona: Ausnahmezustand bis zum 31. August verlängert (TS 14)
   Steigende Zahlen: Japan verlängert Notstand in Tokio (BM 23)

堀米雄斗選手、新種目スケートボードで金メダルを獲得
Der Newcomer: Für ihn ging ein Traum in Erfüllung (Focus 16)

 
注:掲載記事は、主要全国紙及びベルリン地方紙を対象に抜粋しております。必ずしも網羅的でないことをご了承下さい。

 

今までの日本関係記事... 7月30日(金)
7月29日(木)
7月28日(水)
7月27日(火)
7月26日(月)
7月25日(日)
7月24日(土)